催促の英語

今回は「催促」の表現について見てみたい。我々の業界でのコミュニケーションパターンは、まずサービス提供の依頼、そしてそれに対する応諾(もしくは拒否)からなっている。応諾後には、実際のサービス提供がある。しかし、それがなかなか行われない場合は、サービスの受け手は「催促」をしなければならない。

一番基本とも言えるシーン。レストランで,頼んだ料理がなかなか出てこない。「まだですか?」をどう言うか。いろいろな表現が考えられるが,例えばこのようなのはいかがだろうか。ウェイターにそばに来てもらって、

Excuse me. We are waiting for the fish. But it's taking some time.

「ちょっと時間がかかっているようですが」というニュアンスの、むしろ上品で落ち着いた催促といえる。もっとストレートな言うのなら,

 Excuse me. We ordered fish. But it hasn't come yet.

「まだ来てないんですが・・」 

また、こんなケースもよくある。例えば,食事の途中であるウェイターにオレンジジュースを持ってきてもらうよう頼んだ。しかし、それが時間が掛かっているようなので,今度はたまたまそばにいた別のウェイターに同じことを頼む。しかし、オレンジジュースがダブって二杯来てしまっては困る。

Excuse me. We asked one of your waiters to bring us orange juice. Can you check on that, because it's taking some time?

「すみません。ウェイターの一人にオレンジジュースを頼んだんですが。ちょっと時間がかかっているので、確認してもらえますか。」

We asked one of your waiters… で「ウェイターの一人に頼んであるのだが…」という感じになる。one of your waiters はここでは、はずせない表現だ。

ちなみに、ここにあるwaiterscabin crews(客室乗務員)に言いかえれば,そのまま機内でスチュワーデスとの会話に使える。例えばオレンジジュースはblanket(毛布)に替えたってかまわない。

Can you check on that? は、「ちょっとこの件を調べてもらえますか」で、このシーンに限らずきわめて重宝する。覚えておくと便利だ。

さて、次のプッシュケース。最近ではさすがに少なくなったが,ダイヤル直通の国際電話などがかけられずにホテルのオペレーターを経由しなければならない場合がある。オペレーターにまず電話して、例えばフランクフルトの何番に国際電話をかけたい,という。するとたいてい、つながったら電話をこちらからかけるから、いったん電話を切って待て、と言われる。待つのはよいのだが,これがいつも長い。

Hello? My name is Tanaka in room 303. I asked for an international call to Frankfurt a while ago, and I was told to hang up and wait. But you haven't called me back yet. Is it going to take longer?

「もしもし。ちょっと前にフランクフルトへの国際電話を申し込んだのですが、それから電話を記って待つように言われました。まだ返事がないのですが、もっと長くかかるのですか。」

最後のセンテンス、Is it going to take longer?、「もっと長くかかるのですか」と訳されるが、「あとどのくらいかかりますか」と事実上同じ効果をもつ。

ちなみに、上記のパターンはホテルでの電話を使った依頼の他のケースでもほとんど同じに使える。例えばルームサービスのプッシュ。

Hello? I ordered a room service a while ago. But it hasn't come yet. Is it going to take longer?

「もしもし。ちょっと前にルームサービスを頼んだのですが、まだ来ません。まだまだかかるのですか。」

センテンスの最後に、I am getting hungry. とか、お客様の代わりに電話をしているのだったら、My client is getting very hungry. (私のお客様は、かなりお腹が空いてきていますよ。)等と軽くユーモラスな表現を付け加えるのもよいかも知れない。

さて、フロントなどで呼んでもらったタクシーがなかなか来ないケース。ご経験のある方も多いのではないだろうか。(しかしこれはプッシュしても残念ながら、蕎麦屋の出前になる場合が多いようだが。)ここでThe cab doesn’t come!と言えばもちろん通じるだろう。しかし、会話としてはやや稚拙であり、あまりビジネス的ではない。

I am still waiting for the cab you called for me. Can you call them again and check what's happening?

「呼んでいただいたタクシーをまだ待っております。もう一度電話をかけてどうなっているか確認してもらえませんか。」

先ほどの、can you check on that?と似たような形でcheck what’s happening?を使う。「どうなってるかチェックしてください。」という感じだ。