「お待ち申し上げておりました」を英語で。

 営業や外出の用事で他の会社にお邪魔すると、会社によって来訪者に対する応対方法の違いがわかって面白い。さすが一流会社だと思ったり、立派な会社なのに意外にぞんざいに扱われたり。皆さんのオフィスでの接遇マナーはいかが。ビジネスマナーについては先輩から指導をうけたり研修を受けたりした方が多いと思うが、当然ながらどれも日本語が前提のはず。しかし、昨今日本語を話さないお客様もたくさん来訪される。

 今回は、事務所の受付におられる方や、受付ではなくても事務所の中での位置的にお客様を最初にお迎えするポジションにおられる方に主に知っておいていただきたい接客受付英語表現を見てみよう。

 外国からのお客様が事務所にお見えになった。当方の山田とアポイントをお持ちのようだ。パンフレットがたくさん詰まっている重そうな鞄。そして来日前に日本ではこうしろと教えられたのか、この暑さの中、上着も脱がずに額にはかなりの汗。夏場の日本セールコールはさぞかし苦行であろう。さて、日本語のオフィス接客マニュアルでは、最初は「○○様でいらっしゃいますか。お待ち申し上げておりました。」というようなセリフが適切であり丁寧だ、とある。そこでこれをそのまま英語にするとこうなる。”Mr. Smith, we were waiting for you.” 一見何の問題もなさそうな表現だが、実はこのセリフ「スミスさん、遅いじゃないですか、待ちくたびれましたよ!」的なニュアンスになってしまうのだ。これを聞いたスミスさんはきっと腕時計に目を落として「俺、そんな遅れたか。」というような表情をするに違いない。

 そこでここでは、

We have been expecting you. が正しい表現だ。Expect(期待する)という表現を使う。これによって初めてお客様を折り目正しく受け付けることが出来る。最初にかける言葉だけに注意をしたい。

 さて、お越しいただいたお礼を述べた後、引き続き会議室や応接室へご案内する場合は、こう言ってから歩き出そう。

I will show you to the meeting room. This way please.

show youは「見せる」という意味ではなくて、ここでは「お連れする」とか「案内する」とかの意味になる。ホテル接客英語では基本中の基本の表現である。ボーイさんなどに、I will show you to your room, sir.とか必ず言われたことがあるはずだ。我々もぜひ知っておきたい表現だ。そしてThis way please. が「どうぞこちらへ」にあたる。

 応接室にお通しして、面会の相手がすぐには現れない場合は、とりあえずお茶をお出ししてお待ちいただくのが日本の正統派接客法である。お茶をお出ししない、つまり「無茶」である状態は日本語では、道理にあわないことや筋道がたたないことを指す。さらにその状態がはなはだしい場合は「無茶苦茶」という。つまりお出ししたお茶は美味しいものでなければならないのだ。この崇高な接客の慣わしは海外では日本ほどは徹底されていないように思える。気の効いた皆さんのオフィスではコーヒーか、それとも今の時期は冷たい麦茶をお出ししているだろうか。レストランみたいだが、ご希望をお聞きしよう。スミス氏が日本のオフィスホスピタリティに感動すること請け合いである。

Would you like coffee, or iced Japanese tea while you are waiting? と聞く。お待ちになっている間にコーヒーか冷たいお茶でもいかがですか、という具合だ。

 ところで、冷やした麦茶はことのほか外国人にうける。あのほのかにこうばしい香りはすがすがしく爽やかでありかつ上品である。この香気と独特の風味が国際的に評価されることに不思議はない。このすばらしいお茶はいかなる種類のものか、という客人の質問にはこう応えよう。

It’s barley tea. We call it “mugicha.” I am glad you liked it.

 Barleyとは大麦のことである。この飲み物を日本語では麦茶と呼ぶことも教えてあげて、最後にはお気に召しましたか、と笑顔で結ぶ。これができれば、もはや映画に出てくるオフィスの一シーンだ。

 そしてお好みの飲み物をお持ちしたときに、Yamada will be with you shortly.(山田はただいま参ります。)等と付け加える。これでオフィス接遇は完璧になる。

 こんなにたくさん英語話せない?絶対そんなことはない。日本人はこと自分の英語の事となるとその力を超過小評価する傾向にある。皆さんのレベルなら今回ご紹介した場面での会話は必ずこなせるはずだ。どうかもっと自信を持って次の外国からのお客様をお迎えしよう。聞いてきたよりも日本の会社はずっと国際的だ、と見直してくれるはずだ。

攻撃型英語表現


外人と話していて、発言したいのだけど英語でなんと言ったらよいかわからないので、しかたがないので黙っていた。こんな経験がある方はけっこう多いのではないか。添乗中もそうだ。相手方のずいぶんな言い分に、反論したくても思うように言いたいことが言えなくて歯がゆい思いをしたことがある人も少なくないはずだ。そこで今回はそんな時に使えるやや強い調子で自分の意志や要求を伝えるための表現をみてみることにする。あくまでもビジネス会話として、紳士的な攻撃型英語の勉強をしてみよう。

例えばこんなケースだ。日本からのフライトを終えて、最初の目的地に到着。第一泊目のホテルでチェックイン作業に入る。お客様の視線の中、この添乗員は英語がペラペラだという印象を与えなければならない。長いフライトでジャケットのしわが気にはなるが、英会話はびしっと決めたいところだ。

「ABCトラベルの○○グループです。16ツインと3シングルをコンファームいただいております。チェックインを願いたい。」

するとフロントのメアリー嬢、無表情のままパタパタとコンピューターをたたき、やがてこう言った。

「あなたが添乗員の山田さんですか?」

このように不意に名前を聞かれる時はあまりいいことがない。案の定「申し訳ないのですが、お部屋の準備ができていません。しばらくお待ちいただけますか。」と来た。

冗談じゃないぜ、と咄嗟に思ったが、まあ数分のことだろうと思って受け入れた。

5分たった。お客様からそろそろクレームが来てしまう。急がせないとツアーの最初からとんでもないことになる。そこで強いトーンでこう言った。

"How long is this going to take? We have been waiting for almost 15 minutes!"

(いったいどのくらいかかるのですか。もう15分も待っている。)

するとメアリー嬢、こともあろうにこう言ってきた。今夜はオーバーブックしているので、8人を別のホテルに移したい、と。このような時、なぜ白人は全く普通の表情でこれを言ってくるのだろう。悪びれた風もない。我々日本人の感覚だと、ここではそれこそもう泣きそうな表情をして申し訳ない気持ちを全面に表してこれを告げるものだが、彼女たちは決してそんなことはしない。多少の笑みさえ浮かべる。だから、顔の表情と言っていることがちぐはぐで我々日本人エスコートは事態がすぐには飲み込めない。

しかし、このような場合は気を取り直し、落ち着いてこのようにはっきりと言おう。

"I cannot accept that."

(それは受け入れられません。)

そして、こう続ける。

"I am confirmed 16 twins and 3 singles. This is a breach of contract."

(私達は16ツインと3シングルのコンファームをもらっています。これでは契約違反だ。)

「~のコンファームを受けている。」はこのようにI am confirmed~.というとプロっぽい。

主語はあえてweでなくIとした。この方が「添乗員として私が許さん!」という感じが出る。

breach of contractは契約違反。覚えておいて損はないビジネス表現だ。

さて、もう話し合っても埒が明かないようだ。とりえず相手の言い分を聞き入れるとしよう。しかしただで引き下がるわけには行かない。

"What compensation do we get from you?"

(どのように「この損害を」あなうめしていただけるのですか。)

compensationはご存知の方も多いと思うが、「代償」とか「償い」とかを意味し、コンペンセイションと読む。この一文は使える。ぜひ覚えておきたい。

すると大体、部屋のミニバーをオープン(無料)にするとか、フルーツバスケをいれるとか、ホテルのマネージメントから謝罪文をいれるとか言ってくる。無論ここで過大な要求をすることはあってはならないが、相手があまりにも非合理的なことを言っているのだったら、

"That is quite insufficient."

(それではまったくもって不充分だ。)と言おう。

sufficientは充分であるということ。enough同じと思って良い。それの頭にinがついているので逆の意味になり、insufficient「不充分。」

また場合によっては、次の表現も不可欠だ。

"Can I have that in writing?"(文書でいただきたい。)

in writingが「文書で」となる。

どうやらこのツアーでは結局お客様8人にお移りいただいたようだが…

添乗中にはお客様の利益を守るために、時として強硬に対外機関と折衝しなければならないことがある。なるべくなら平和裏に交渉を進めよい結果を得たいものだが、場合によっては相手に対し少し強く出たいと思うこともある。今回ご紹介した表現はどれも概ね上品でビジネスライクなものである。決して感情的に言ってはならない。声を荒げることなく、しかしはっきりと落ち着いて発音することが必要である。それが紳士的な攻撃型英語表現の鉄則だ。

エーブル、ベーカー、チャーリー

エイブル、ベーカー、チャーリー・・。我々は日頃名前のイニシャルとか、英単語をスペルアウトする際、アルファベットを間違いなく相手に伝えるために、各文字に対応する象徴的な単語を使う。ところが、ご経験をお持ちの方も多いかと思うが、これが海外では意外にうまく通じないのだ。

かつて添乗業務中、電話でフライトをリコンファームした時、こんなことがあった。

航空会社予約嬢「○○航空予約課にお電話ありがとうございます。担当は私ジェニーです。」

筆者 「えー、私は××グループの添乗員でありますが、私は私のグループのリコンファームをしたい・・。」

予約嬢「はい、ありがとうございます。私どもの何便にご予約でしょう?」

筆者 「うー、714便です」

予約嬢「ではぁ、日付はいつですか?」

筆者 「あー、○月×日です」

予約嬢「はい、けっこうです。では名前を一つください。」

グループの予約に関しては団体名でリコンファームを行うのが適切であるとも教えられたが、実際はこのようにその団体のメンバーの一人の名前を告げて、全体の予約の記録が確認されることが多かった。

筆者 「鈴木です」

予約嬢「それはエス・ユー・ズイー・ユー・ケイ・アイで、オートバイと同じですね?」

日本人の搭乗が増え、外国のエアラインの人たちはこのように日本の主な名前は覚えてしまっていることも多い。

そしてカタカタとコンピューターを叩く音が受話器の向こうに聞こえた。さて、この便には鈴木さんは何人か予約しているようだった。なぜならば次にこのような質問がきた。

予約嬢「では、鈴木さんのイニシャルは何ですか?」

筆者 「キングです」

予約嬢「まあ、キング!オー、鈴木さんは王様ですか!ならばファーストクラスに乗っていただかなければ...」

最近はフルネームを用いるが当時はイニシャルもよく使われた。研修でならった通り、筆者は、鈴木様の名前のイニシャル、アルファベットのKを伝えるのにいつもの「KはキングのK」という意味でキングといったのだ。ところが予約嬢は(もちろん、本当はすべてわかっているのだろう)キングをそのまま「王様」と言う風にとった(ふりをしてジョークをいった)のだ。

またこんなシーンもある。満席のフライトの出発直前、もう大方の搭乗客は座席についている。しかし、スチュワデス数人が何やら深刻な顔をしてせわしなく動き回っている。こんな状態はだいたいシートが二重にアサインされてしまっていて同じ席にすわるべき乗客が二人でてしまったような場合だと思ってよい。耳を澄まして彼女たちの会話を聞き取ろうとしてみる。するとやはり何番の座席があいてるとかおかしいとかいっている。この時の座席の呼び方だが、例えば33Bの席を彼女たちは「サーティースリー・ベーカー」とはいっていない。これは「サーティースリー・ブラーボー」と呼ぶ。

実はこのアルファベットを象徴的な単語で言い表す方法(正しくはフォネティックアルファベットという。)だが、われわれが研修で習い使っているものは原則日本国内、それも大方旅行業界で通用するものだ。海外では直ちには通じないと思って良い。

なぜならば、海外では次のような単語を使うのが一般的になっている。

A アルファ

B ブラボー

C チャーリー

D デルタ

E エコー

F フォックストロット

G ゴルフ

H ホテル

I インディア

J ジュリエット

K キロ

L リマ

M マイク

N ノベンバー

O オスカー

P パパ

Q ケベック

R ロミオ

S シエラ

T タンゴ

U ユニフォーム

V ビクター

W ウィスキー

X エックスレイ

Y ヤンキー

Z ズールー

こんな調子だ。日本のと共通しているものもある。チャーリー、マイク、ウィスキー、エックスレイなどだ。あと、フォックストロットとビクターも似たようなもの。フォックストロットはダンスのステップや音楽のリズムの一種。オスカーは映画のアカデミー賞で知られるが、本来は男性の名前。Sのシエラはアメリカのシェラネバダ山脈のシェラのこと。発音は「シエーラ」が近い。発音でいえばケベックはカナダの州の名前だが、「クーベック」と行った方が、らしく聞こえる。Zの「ズールー」アフリカのズル族のことだ。大切なことは、日本の単語が1音節のが多いのに対し、海外の単語はほとんどが2音節であるということ。この方が騒音で聞き取りにくい時などでもまちがいなく伝わる。ご覧の通り、特徴ある単語が多く覚えやすいので、ぜひ使ってみていただきたい。

ちなみに、日本式の単語を使う際だが、次のように as in を入れて表現するとうまく伝わる。

TANAKA, initial K as in King.

これも知っておくと役に立つ。

お客様は外国人

国際化が進む現在、特に訪日外国人旅行専門のセクションでなくても、日本語をあまり話さないお客様が旅行の申し込みに来られることも珍しくなくなった。そこで、今回はカウンターに来られた外国人のお客様との会話をみてみることにする。

早速お客様がお見えだ。まず、第一声、日本語なら「いらっしゃいませ」と言うところ。これはどう言うか。意味的にはWelcome!となるのだが、これはちょっと変である。自分の家とかにお迎えする感じだ。ここではCan I help you?がいい。これが「いらっしゃいませ」にあたる。ところが、この定番文章、発音してみると座りが悪い。短すぎるのだ。そこで、頭にYesをつけて、

Yes, can I help you? と言ってみると、落着きが良くなる。また、外国の店員などがよく口にするHow may I help you?でもいいかもしれない。

すると、お客様は、I need a train ticket to Narita Airport.

これから成田空港へいらっしゃる方だ。

まず、日付を確かめよう。だいたいこのような場合は当日の可能性が高い。「今日いらっしゃるのですか?」Are you going today?でももちろん正しいが、やや稚拙。ここではこう言おう。

Is this for today?

なかなかかっこうが良い。

また、一般的に旅行日をお聞きするのは、For what day is this? と言う。

次に、営業所の場所にもよるがNEXをお求めなのか、スカイライナーなのか確かめなければならない。

Do you want Japan Railway's Narita Express, or Keisei's Skyliner?

JRの略称ははけっこう知られているといってよい。しかし、このように"Japan Railway"と一旦は言おう。

この違いがわかっておられないケースも多い。そこで簡単に説明をしてあげるとしたら、

Narita Express leaves from Tokyo (Shinjuku) Station, and Skyliner leaves from Ueno Station. Both take about one hour, but Skyliner is about 1,000 yen cheaper.

「成田エクスプレスは東京から出発し、スカイライナーは上野から出ます。両者とも約一時間ほどで着きますが、スカイライナーの方が千円ほどお安くなっております。」

こう言ってあげれば親切だ。

では、何時の列車にするか。これは何時に成田に着きたいかと聞くのが正解だ。

What time do you want to arrive at Narita Airport?

適当な列車をさがしたら、

There is one leaving Tokyo Station at 3:20pm and one at 3:50pm.

「東京駅を15:20発車と15:50発車とがあります。」

ここの"one"は「一」とか「ひとつ」のことではない。文法的には代名詞で、ここでは列車のこと。だから"There is a train leaving…."といってもよい。しかし、ここでの会話の流れの中では"one"の方がらしい表現だ。また、一般的に外国人は時間を24時間制で言わない。だから、「フィフティーントウェンティ」ではなく「スリートウェンティピイエム」と言おう。ちなみにPMを数字の前につけるPM3:20は間違いです。必ず数字のあとに付けます。

利用人数を訪ねるとすると、For how many persons? となる。

「では、おとりできるかどうかお調べいたします。少々お待ちください。」

Let me check the availability. One moment, please.

availabilityはよく見る単語だが、意外に日本語になりにくい。強いて言えば「用意できる度合い」とでもなるだろうか。現実的には「空席状況」だ。ちなみに、アベイラビリティの「ビ」の音を強く発音するのが正しい。

スカイライナーだと喫煙か禁煙かを聞かなければならないので、

Smoking seat, or non-smoking seat?

そして代金をいただく。

That will be 2,940 yen per person, totaling 5,840 yen.

「お一人2940円。合計で5840円です。」

「一万円お預かりします。」に相当するセリフは単純にこう言えば良いのだ。「預かる」ってなんて言うんだ等と心配する必要なし。

From 10,000 yen.

「ただ今、おつりをお持ちします。」は、

I will be back with your change. となる。

もう一度発券内容を確認する。

Two tickets for Narita Express, leaving Tokyo station at 3:20pm, arriving Narita Airport Station at 4:18pm. Your seats are 5C and 5D, car number 8. Narita Express is a non-smoking train.

「成田エクスプレスのチケットが2枚。東京発午後320分、成田空港駅到着午後418分です。お席は8号車の5Cと5D。成田エクスプレスは全席禁煙です。」

なお、一部の乗車券などを除くと、お渡しするクーポン券類はだいたい日本語だけで表示されている。これではあまりにもお客様にご不便だ。面倒でも、地名、施設名などをローマ字で書いて差し上げたい。

そして、最後の会話はこうあるべきだ。

Thank you. Have a good flight home.

「ありがとうございました。気を付けてお帰り下さい。」

さらに、

Please come back again.

を笑顔で。

Easy English is good English!

 観光英語の教室へようこそ。このページでは、観光業界の様々なビジネスシーンで使われる英語をいろいろな角度から紹介していく。どうかごひいきに願いたい。さて、いうまでもなく現代の国際社会、学校をでてからも英語との付き合いは続く。しかし、社会に出てからの英語は学生時代の英語と少し観点が違う。そこで今回はビジネス英語に対する心構えを紹介しよう。

 などといいながらいきなり 学校の英語から始めるようで申し訳ないが、次の問題を解いていただこう。日本語の意味に近い英文になるような(   )内の単語を問う。

1. My friend lives ( ) Tokyo. (私の友人は東京に住んでいる)

2. Are you free ( ) Friday morning? (金曜日の午前中は空いてますか)

 あらためて説明する必要もないが1番の正解はinである。かなり広いエリアを持つ「東京」の「に」にあたる前置詞はinであるとされる。中学でも英語の先生がそのように教えてくれたはずだ。「道路、通り」のようにもう少し限定されたエリアの時はonであり、またもっと限定して番地などを表す時はatだとも。

 では、My friend lives at Tokyo.は間違いか。まあ、間違いと言ってもよいかもしれない。少なくとも学校のテストならバツをもらう可能性は大きい。しかし、at Tokyoでは、私の友人は東京に住んでいる、という意味にならないだろうか。そんなことはない。恐らく相手はわかってくれる。on Tokyoだってきっと大丈夫だ。さらにいえば、その部分に何も言わなくたって多分通じる。

 次は2番。やや悩まされる問題だ。in the morningとよく言うのでinか、それともon Fridayと言うからonか。いやむしろこの文の場合、何もいれないのが正解か。多分onが正解に近いと思うが、実際は前置詞なしのケースもけっこう耳にする。

 学校で習ってきた英語と、社会にでてからの英語との基本的な違いは、社会での英語はそれが仕事をするための道具であるということだ。学校では、先生の話をよく聞き、テキストを読んで理解して、テストで合格点をとることがいわば目的だった。しかし、社会に出てからの英語、つまりビジネス英語では、目的達成のために意志を伝達することがゴールだ。例えば、自社の商品を売り込むためのアポイントを金曜日の午前中にとることが目的である。正しい英語かどうかは最重要ではない。(ただし、書く英語の場合は同等程度に重要ではある。)英語が母語でないアジア諸国の私たちの同業者たちの話す英語を聞いていると特にそう思う。彼らが話す英語には随所に間違いがある。しかしそれらを気にしている様子は全くない。とにかくしゃべりまくる。あまり人のことは言えないが、発音もひどい。しかししゃべることによって自分の言いたいことを相手に伝えている。国際ビジネス社会では、一旦放たれた英語を理解するのは、全面的に聞き手の責任であるかのようだ。

 ビジネス英語についてもうひとつ。それは、とにかく簡単な英語で表現するということだ。日本語にとらわれず、求めている状況を知っている言葉で言えるかどうか考えることだ。例えば、先ほどの「金曜午前中のご都合はいかがですか。」と尋ねるとしよう。「ご都合」は何というのか。convenienceか、「いかが」はhow isか、それともwhat aboutか。こんなことを考えていると迷ってしまう。迷うと間違えるのが恥ずかしくなり、なかなかしゃべれなくなってしまう。そこで、ちょっと思考方向を変えよう。都合を聞いているのは、金曜午前に面会したいからだ。ならばCan I see you on Friday morning?でいいのだ。これなら悩むことはない。oninでもいいし、この際なくても良い。筆者は、oninどちらともとれるようにごまかして発音するという手をよく使う。しゃべる場合はこれができる。

 日本語はとかく難しい表現を好む。日本語では難しい単語を使った文章が良い文章とされる風潮があるからだ。国民性だろうか。しかし英語は反対だ。間違いなくやさしい英語が良い英語である。日英の電子メール文面を比べると面白い。日本人が書くメールはやたら固い。親しい仲同士のやりとりでも会話では使わないような文語的表現が使われる。それに対して英語はほんとうにしゃべるように書かれることが多い。Easy English is good English.。簡単な英語が良い英語なのだから、ビジネス英語とは我々にとってなんとありがたいことか。